Floor Borsboom

Literaire vertalingen

Floor Borsboom

Floor Borsboom (1956) is literair vertaalster Frans-Nederlands. Na haar universitaire opleiding klassieke taal- en letterkunde aan de Universiteit van Amsterdam verhuisde ze in 1986 naar Parijs, waar ze twee jaar lang woonde en werkte als lokale gids. Eenmaal terug in Amsterdam vestigde ze zich als freelance vertaalster Frans. Aanvankelijk legde zij zich in samenwerking met andere vertalers vooral toe op het vertalen van historische non-fictie (Emmanuel Le Roy Ladurie, Fernand Braudel, Jean Favier), maar gaandeweg specialiseerde ze zich in moderne Franse literatuur en incidenteel ook in 19de-eeuwse romans (Émile Zola, La faute de l’abbé Mouret). Daarnaast bleef zij ook reizen naar Parijs en door Europa begeleiden

Sinds 1999 is Floor Borsboom fulltime werkzaam als literair vertaalster Frans. De afgelopen jaren vertaalde zij ettelijke romans van Emmanuel Carrère, Yasmina Khadra en Patrick Lapeyre, de literaire reisverslagen van de befaamde Zwitserse reisboekenschrijver Nicolas Bouvier en een aantal vuistdikke thrillers van de bestsellerauteur Jean-Christophe Grangé. Tot de mooiste of interessantste boeken die ze recentelijk vertaalde rekent ze onder meer De liefde en de wouden van Éric Reinhardt, Het ware verhaal van haar en mij van Delphine de Vigan en Babylon van Yasmina Reza (beide in samenwerking met Eef Gratama) en De kinderbarak van Valentine Goby.

Het reizen heeft ze dan wel vaarwel gezegd maar als afleiding van de solitaire bezigheid die vertalen is werkt ze af en toe in café Welling, achter het Concertgebouw, befaamd onder musici en vertalers...

Lopende vertaling: Ali Zamir, Anguille sous roche

Floor Borsboom is momenteel in opdracht van uitgeverij Wereldbibliotheek bezig met de vertaling van Anguille sous Roche van Ali Zamir, een jonge schrijver uit de Comoren, een eilandengroep in de Indische Oceaan. Deze debuutroman (2016) werd bekroond met de Prix Senghor du premier roman francophone et francophile en bestaat uit één enkele lange en kronkelende zin, waarin de hoofdpersoon, de zeventienjarige Anguille, haar korte leven uit de doeken doet terwijl ze ligt te verdrinken in de Indische Oceaan...

Lees alles over deze vertaling.

Te verschijnen in 2017:

  • De messcherpe en melancholieke roman Babylon van Yasmina Reza, vooral bekend vanwege haar toneelstukken die in meer dan 35 talen zijn bewerkt en wereldwijd worden opgevoerd, waaronder Le Dieu du Carnage, in 2011 door Roman Polanski verfilmd als Carnage (De Bezige Bij).

  • De bekroonde roman Laatste dagen op Ellis Island van Gaëlle Josse (De Geus).

Lees alles over deze vertalingen.

Recensies

Delphine de Vigan, Het ware verhaal van haar en mij

Lees online op volkskrant.nl


Isabelle Autissier, Plotseling, alleen: een fragment

Lees online op atheneum.nl


De wegen van de wereld / N. Bouvier

Lees online op Literair NL of lees als .pdf


De schorpioenvis / N. Bouvier

Lees online op Athenaeum of lees als .pdf

Actueel/actuel

In het nieuws

19 maart 2015: Artikel Floor Borsboom op de website van Atheneaum Boekhandel over haar vertaling van De kinderbarak (Valentine Goby)

Verschenen in Armada

Emile Zola De misstap van pastoor Mouret; een fragment.

Inleiding & vertaling: Floor Borsboom

Verschenen in Armada, tijdschrift voor wereldliteratuur

Nummer 39, juni 2005