Floor Borsboom

Floor Borsboom (1956) is literair vertaalster Frans-Nederlands. Na haar universitaire opleiding klassieke taal- en letterkunde aan de Universiteit van Amsterdam verhuisde ze in 1986 naar Parijs, waar ze twee jaar lang woonde en werkte als lokale gids. Eenmaal terug in Amsterdam vestigde ze zich als freelance vertaalster Frans. Aanvankelijk legde zij zich in samenwerking met andere vertalers vooral toe op het vertalen van historische non-fictie (Emmanuel Le Roy Ladurie, Fernand Braudel, Jean Favier), maar gaandeweg specialiseerde ze zich in moderne Franse literatuur en incidenteel ook in 19de-eeuwse romans (Émile Zola, La faute de l’abbé Mouret). Daarnaast bleef zij ook reizen naar Parijs en door Europa begeleiden.

Sinds 1999 is Floor Borsboom fulltime werkzaam als literair vertaalster Frans. De afgelopen jaren vertaalde zij ettelijke romans van Emmanuel Carrère, Yasmina Khadra en Patrick Lapeyre, de literaire reisverslagen van de befaamde Zwitserse reisboekenschrijver Nicolas Bouvier en een aantal vuistdikke thrillers van de bestsellerauteur Jean-Christophe Grangé. Tot de mooiste of interessantste boeken die ze de laatste jaren vertaalde rekent ze onder meer De kinderbarak van Valentine Goby, Het ware verhaal van haar en mij van Delphine de Vigan en Babylon van Yasmina Reza (beide in samenwerking met Eef Gratama) en meer recentelijk Aan de lopende band van Joseph Ponthus en Hier zijn leeuwen van Katerina Poladjan.

Het reizen heeft ze dan wel vaarwel gezegd maar als afleiding van de solitaire bezigheid die vertalen is werkt ze af en toe in café Welling, achter het Concertgebouw, befaamd onder musici en vertalers...

Te verschijnen in 2021

  • Katerina Poladja, Hier zijn leeuwen

    Schitterende roman – uit het Duits vertaald! – over een boekrestauratrice van half-Armeense afkomst die voor een paar maanden naar Jerevan vertrekt om er een oude familiebijbel te restaureren en aanvankelijk met grote tegenzin op zoek gaat naar verdwenen familieleden en daarbij pijnlijk geconfronteerd wordt met de Armeense geschiedenis…

  • Emmanuel Carrère, Yoga

    De schrijver denkt evenwicht in het leven te hebben gevonden en wil een ‘lichtvoetig en fijnzinnig’ boekje over yoga schrijven. Maar weldra valt zijn serene zelfbeeld in duigen, alles begint te wankelen en de schrijver belandt in een psychiatrische inrichting. Een overweldigend autobiografisch relaas en een genadeloos zelfonderzoek, met yoga en meditatie als rode draad.

  • Delphine de Vigan, Dankbaarheid

    Dankbaarheid is een ontroerende roman over een oude vrouw die langzaam maar zeker haar spraak verliest, maar nog heel graag de mensen wil bedanken bij wie ze als Joods meisje in de oorlog ondergedoken heeft gezeten. Het omzetten van al haar verhaspelingen en versprekingen in haar gesprekken met haar geadopteerde dochter en de logopedist was beslist geen sine-cure!

    Meer lezen over deze vertalingen...

Verschenen in 2021:

  • Jean-Louis Fournier, Ik ben niet de enige die alleen is

    De Franse komiek Fournier – bekend van zijn roman Waar gaan we heen, papa? – mijmert in een reeks van korte, humoristische hoofdstukjes over de voor- en vooral de nadelen van het alleen-zijn…

  • Santiago H. Amigorena, Het innerlijk getto

    De Poolse Jood Vicente Rosenberg is in 1928 samen met zijn beste vriend naar Buenos Aires geëmigreerd. Het gaat hem voor de wind, maar dan breekt in 1939 de Tweede Wereldoorlog uit, en zijn moeder, broer en zus wonen nog in Warschau…

    Meer lezen over deze vertaling...

Verschenen in 2020:

  • Joseph Ponthus, Aan de lopende band. Aantekeningen uit de fabriek

    De staccato genoteerde ervaringen van een voormalig sociaal werker in een visverwerkingsbedrijf en een slachthuis worden weergegeven in de vorm van een gedicht zonder punten of komma’s en leveren een bijzondere leeservaring op, al was het alleen maar door de inhoud, want wat weten we eigenlijk van het werk in een abattoir? De eigenzinnige debuutroman À la ligne is beslist niet bedoeld voor tere zieltjes en werd in 2019 bekroond met de ‘Grand Prix RTL Lire’.

    Voor de vertaling van deze bijzondere roman werd de vertaalster genomineerd voor de Filter Vertaalprijs 2021. Voor het juryrapport zie deze Pdf.

  • Meer lezen over deze vertaling...

Recensies:

Actueel/actuel

Over een vertaling

Floor Borsboom schreef op de website van boekhandel Athenaeum een artikel over de vertaling van Kinderbarak van Valentine Goby.

Verschenen in Armada

Emile Zola De misstap van pastoor Mouret; een fragment.

Inleiding & vertaling: Floor Borsboom

Verschenen in Armada, tijdschrift voor wereldliteratuur

Nummer 39, juni 2005