Floor Borsboom

Floor Borsboom (1956) is literair vertaalster Frans-Nederlands. Na haar universitaire opleiding klassieke taal- en letterkunde aan de Universiteit van Amsterdam verhuisde ze in 1986 naar Parijs, waar ze twee jaar lang woonde en werkte als lokale gids. Eenmaal terug in Amsterdam vestigde ze zich als freelance vertaalster Frans. Aanvankelijk legde zij zich in samenwerking met andere vertalers vooral toe op het vertalen van historische non-fictie (Emmanuel Le Roy Ladurie, Fernand Braudel, Jean Favier), maar gaandeweg specialiseerde ze zich in moderne Franse literatuur en incidenteel ook in 19de-eeuwse romans (Émile Zola, La faute de l’abbé Mouret). Daarnaast bleef zij ook reizen naar Parijs en door Europa begeleiden.

Sinds 1999 is Floor Borsboom fulltime werkzaam als literair vertaalster Frans. De afgelopen jaren vertaalde zij ettelijke romans van Emmanuel Carrère, Yasmina Khadra en Patrick Lapeyre, de literaire reisverslagen van de befaamde Zwitserse reisboekenschrijver Nicolas Bouvier en een aantal vuistdikke thrillers van de bestsellerauteur Jean-Christophe Grangé. Tot de mooiste of interessantste boeken die ze de laatste jaren vertaalde rekent ze onder meer De kinderbarak van Valentine Goby, Het ware verhaal van haar en mij van Delphine de Vigan en Babylon van Yasmina Reza (beide in samenwerking met Eef Gratama) en meer recentelijk Aan de lopende band van Joseph Ponthus.

Het reizen heeft ze dan wel vaarwel gezegd maar als afleiding van de solitaire bezigheid die vertalen is werkt ze af en toe in café Welling, achter het Concertgebouw, befaamd onder musici en vertalers...

Te verschijnen in 2020:

  • Joseph Pontus, Aan de lopende band, aantekeningen uit de fabriek

    De staccato genoteerde ervaringen van een voormalig sociaal werker in een visverwerkingsbedrijf en een slachthuis worden weergegeven in de vorm van een gedicht zonder punten of komma’s en leveren een bijzondere leeservaring op, al was het alleen maar door de inhoud, want wat weten we eigenlijk van het werk in een abattoir? De eigenzinnige debuutroman À la ligne is beslist niet bedoeld voor tere zieltjes en werd in 2019 bekroond met de ‘Grand Prix RTL Lire’.

  • Delphine de Vigan, Les gratitudes (voorlopige titel: ‘De kunst van het bedanken’)

    Les gratitudes is een ontroerende roman over een oude vrouw die langzaam maar zeker haar spraak verliest, maar nog heel graag de mensen wil bedanken bij wie ze als Joods meisje in de oorlog ondergedoken heeft gezeten. Het omzetten van al haar verhaspelingen en versprekingen in haar gesprekken met haar geadopteerde dochter en de logopedist was beslist geen sine-cure!

  • Meer lezen over deze vertalingen...

Verschenen in 2019:

  • Monica Sabalo, Summer, in samenwerking met Eef Gratama

    Een hoogst poëtische roman, die zich afspeelt aan het Meer van Genève. over de raadselachti-ge verdwijning van de 19-jarige Summer, de oudere zus van Benjamin, die daar vele jaren later nog steeds zwaar onder gebukt gaat en nu eindelijk besluit om de ware toedracht te achterhalen…

  • Delphine de Vigan, Verborgen verbintenissen, in samenwerking met Eef Gratama

    Deze roman verhaalt vanuit het perspectief van twee jonge jongens en twee volwassenen vrouwen van het gruwelijke loyaliteitsconflict waarin geestelijk of lichamelijk mishandelde kinderen maar ook getrouwde vrouwen terecht kunnen komen...

    Meer lezen over deze vertalingen...

Verschenen in 2018:

  • Ali Zamir, Aal onder water

    Deze debuutroman van Ali Zamir, een jonge schrijver uit de Comoren, bekroond met de Prix Senghor voor de beste Franstalige roman uit Francofoon gebied, bestaat uit één enkele lange en kronkelende zin, waarin de hoofdpersoon, de zeventienjarige Aal, haar korte leven uit de doeken doet terwijl ze ligt te verdrinken in de Indische Oceaan. De virtuoze stijl waarom het boek in Frankrijk alom werd geprezen, maakte het tot een van de lastigste romans die Floor Borsboom ooit mocht vertalen…

  • Alice Zeniter, De kunst van het verliezen, in samenwerking met Marijke Arijs en Martine Woudt

    Een in Frankrijk bejubelde en bekroonde roman over een pijnlijk hoofdstuk van de Franse geschiedenis, de Algerijnse oorlog (1954-1962), waarin de zo belangrijke kwestie van het verlies van identiteit aan de orde wordt gesteld aan de hand van een familiegeschiedenis die drie opeenvolgende generaties beslaat.

  • Meer lezen over deze vertalingen...

Recensies:

Actueel/actuel

Over een vertaling

Floor Borsboom schreef op de website van boekhandel Athenaeum een artikel over de vertaling van Kinderbarak van Valentine Goby.

Verschenen in Armada

Emile Zola De misstap van pastoor Mouret; een fragment.

Inleiding & vertaling: Floor Borsboom

Verschenen in Armada, tijdschrift voor wereldliteratuur

Nummer 39, juni 2005